Новини для українців всього свту

Thursday, Aug. 5, 2021

Іван Малкович: «Торік ми продали на 35 % більше книжок і здивувалися»

Автор:

|

Березень 03, 2016

|

Рубрика:

Іван Малкович: «Торік ми продали на 35 % більше книжок і здивувалися»

Іван Малкович

Іван Малкович, директор видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», розповів про здобутки українських видавців попри засилля російських книжок і відсутність дієвої підтримки з боку влади.

Російські книжки — як наркотики: їх забороняють, а вони в кожній країні є
— Чи можна заборонити ввезення на територію України книжки, надрукованих у Російській Федерації (РФ)?
— Шансів не ввозити російські книжки дуже мало. Тому що це — як наркотики: їх забороняють, а вони в кожній країні є. Й якщо є читач у російської книжки, то вона буде певним чином завозитися. Інша річ, якщо сюди прийдуть московські видавництва під іншими назвами, вони вже і так є в Україні, і будуть тут видавати свою продукцію. Зароблять хіба що наші фабрики, але становищу української книжки це не дуже допоможе. Треба заборонити книжку, яка має в собі гнилу антиукраїнську основу.
— Пропагандистську?
— Так. На телебаченні ж забороняємо пропагандистські канали. Але в художній літературі це дуже важко зробити. Ти ж не прочитаєш всі книжки, де українці показані дурниками. Тому треба запровадити відповідальність тих, хто ввозить і продає таке. Це мають бути страшні штрафи — у п’ять-сім разів більше, ніж прибуток того, хто завіз. Та й треба, щоб уряд нарешті дав реальні пільги українській книжці, навіть за Януковича було три таких. А ніби наш уряд ці три пільги забрав, а тоді дві повернув.
— А яку третю не повернув?
— Податок із прибутку. Тому коли планується багато нових книжок, це просто відчутно б’є по видавництвах. Зараз вивчаю досвід Канади, Нідерландів і Бельгії. Можна перенести їхні закони до нас. Книгарня не має права існувати, якщо в ній немає хоч половини книжок державною мовою. Ніхто нам не заборонить такого зробити. Тоді книгарні стурбуються, бо часто вони українські книжки не беруть.
— Кажуть, що українською немає достатньо якісного перекладу передусім технічної літератури, можливо, класики якоїсь…
— Тут не йдеться про якість, а ідеться про те, що ці книжки завжди перекладалися російською. Чому? Їхні наклади — невеликі. Якщо Росія продає, то в пострадянських країнах купують.
— А ми чому так не робимо?
— Бо ті податки, які збирають із українських видавництв, не дають їм розвиватися.

Чехія й Угорщина заповнюють прилавки літературою державною мовою
— Побутує думка, що українські видавництва не зможуть заповнити весь український ринок, це — правда?
— Частково — так. Але це стосується лише наукової та медичної літератури. Але мені така позиція — дивна. У нас 45 млн людей, а, наприклад, Чехія й Угорщина, вп’ятеро менші від нас за населенням, заповнюють прилавки літературою чеською й угорською мовами. Може, їм книжка дешевше обходиться? Аж ніяк. А деякі російські видавництва купують право на видання в РФ і водночас в Україні, як доважок. І ми вже не можемо його купити, бо вигідніше продати за великі гроші російські права разом із українськими. А чи будуть російські видавництва дбати про якість українських перекладів?
— За президентства Ющенка був прекрасний закон — стали перекладати та дублювати іноземні фільми українською. І зараз в усіх кінотеатрах України йде практично винятково лише український дубляж. Він усім шалено подобається. Навіть російськомовні українці вже не бажають російськомовної версії. Чи не можна так із книжками зробити?
— Так треба зробити.
— А що для цього потрібно?
— Якщо ти купив право на іноземну книжку українською мовою на території України, то російська сюди не зайде. А якщо немає такої книжки? Якщо ця книжка — художня, перекладного автора і вона нічим не загрожує Україні і не спотворює українців, — то, будь ласка. Ми ж — цивілізовані люди, не можна приймати якісь дикунські закони.
— А як у вас ідуть справи із продажем української книжки?
— Мабуть, до нас стали завозити менше російських книжок. Бо «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» торік продала своєї продукції десь на 35 % більше. Це було, чесно кажучи, здивування.
— І це — з економічною кризою та війною?
— Ми намагаємося тримаємо ціну. Хоча в нас нічого немає свого: ні паперу, ні картону, ні фарби, все обладнання — закордонне. Гривня підстрибує, видавництво заробляє по мінімуму, зате ми видаємо книжки і бачимо, що це має відгук у людей.

«Антологією української поезії готую п’ять місяців»
— Розкажіть, що зараз видає ваше видавництво…
— Наша найочікуваніша книжка — «Ромео і Джульєтта». Вперше ця історія була розказана ще у XII ст. І до Шекспіра ще було дуже багато версій, навіть були щасливі фінали. Але саме варіант Шекспіра ми слухаємо вже п’ять сторіч і насолоджуємося. Й ось буде наша «Ромео і Джульєтта», її намалював Владислав Єрко, знаменитий український ілюстратор. А переклад — Юрія Андруховича. Це — так, як «Гамлет», що взяв Гран-прі на Форумі видавців у Львові п’ять років тому.
— Таку книжку просто треба мати у себе на поличці…
— Це — мистецька книжка, Владислав малював її три роки. Це — подія, якої чекали, і гарний подарунок.
— А які ще будуть новинки?
— Торік ми відкрили такого художника — Івана Сулиму, а цього року — ще одного, Ростислава Попського. Він намалював маленького Мука.
— Ви ще й таланти відкриваєте в Україні…
— Цей хлопець п’ять років тому намалював щось ручкою та прислав у видавництво, й я розгледів у нього талант. Кажу йому: «Зроби нам «Пригоди короля Мацюся». Важко він робив, було добре, але лише менш-більш. Тоді я його відіслав: «Йди ще в те видавництво, в те… Якщо побачу, що «набив руку» і будеш готовий, я тобі свисну». Свиснув позаторік у грудні. Тепер Ростислав Попський — нова зірка української ілюстрації. Ще хочу сказати про антологію української поезії ХХ ст., яку я готую вже п’ять місяців. Це буде 1,2 тис. сторінок на біблійному тонкому тривкому папері, щоб можна було в кишеню покласти.
Розмовляла Ольга Калиновська, «5 канал»

 

About Author

Meest-Online

Comments are closed.

Leave A Reply