Новини для українців всього свту

Friday, Nov. 22, 2019

В України й ЄС — різні тексти Угоди про асоціацію?

Автор:

|

Жовтень 31, 2013

|

Рубрика:

В України й ЄС — різні тексти Угоди про асоціацію?

Англійський та український тексти Угоди про асоціацію між Україною й ЄС містять суттєві розбіжності, хоча мають бути автентичними. «На відміну від художнього перекладу, у юридичному й технічному перекладах не є бажаним використання синонімічного ряду», — зазначає Геннадій Друзенко, віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС. 

За словами фахівця, навпаки, аби уникнути термінологічної плутанини, одному іноземному терміну в ідеалі має відповідати один український. Наприклад, термін establishments у множині в українському тексті угоди перекладено і як «потужності», і як «підприємства», і як «установи». Водночас, «потужності» в українському тексті є також еквівалентом до англійських capacities, capabilities і навіть facilities.
Експерт зазначає, що в тексті документа часто зустрічаються терміни, якими перекладачі «легковажно жонглюють» у контексті одних і тих самих статей угоди. «Якщо український уряд не зміг адекватно перекласти менш ніж 1 тис. сторінок Угоди про асоціацію, виникають цілком обґрунтовані сумніви щодо того, чи здатна українська влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС, як це, власне, передбачає сама угода”, — зазначає п. Друзенко.

About Author

Meest-Online

Comments are closed.

Leave A Reply