Новини для українців всього свту

Sunday, Aug. 9, 2020

До 120-річчя від народження Онуфрія Івахіва

Автор:

|

Червень 17, 2020

|

Рубрика:

До 120-річчя від народження Онуфрія Івахіва
Перша шпальта газети «Український голос»

Онуфрій Тимкович Івахів народився 25 червня 1900 року у с. Пилипче Борщівського повіту на Тернопільщині в селянській родині. 1909-го разом із родиною хлопець еміґрував до Канади. Там спершу вчився вдома, а середню школу закінчив в Дофині (провінція Манітоба). У 1919-1925 рр. продовжував навчання в Українському інституті ім. Петра Могили в Саскатуні (провінція Саскачеван), а 1929-го завершив філософський факультет Саскачеванського університету. Після студій працював редактором газети «Український голос» (1932-1964) у Вінніпезі (провінція Манітоба). Згодом він став ще й читати лекції з української літератури в Українському інституті ім. Петра Могили й Українській греко-православній теологічній семінарії. Водночас із 1942 року співпрацював з газетою «Новий шлях» та Товариством української культури й освіти у Вінніпезі. Працюючи редактором та викладачем дебютував збіркою своїх віршів в «Українському голосі». Ось творчий доробок його книжок, виданих у Вінніпезі: поетична збірка «Бойова сурма України» (1931), поема про Г. Сковороду «Той, кого світ ловив, та не спіймав» (1933; 2-е вид. — 1945), повість про життя українських імміґрантів у Манітобі 1920-х рр. «Голос землі» (1937; 2-е вид. — 1973; в англ. перекладі Р. Сервила — The Call of the Land, Winnipeg, 1986); збірка «Цікаві оповідання з давньої історії Канади» (1944), поетична збірка «Український мудрець» (1945). У творчій тематиці автора поєднані неокласичні традиції з рисами, властивими ранній творчості Павла Тичини. Письменник друкував також статті про видатних діячів української культури у англомовних часописах. У книжці Ukraine’s Call to America (Детройт, 1947) написав окремий розділ про Т. Шевченка, де стверджував, що найбільшими літературними геніями України є невідомий автор «Слова о полку Ігоревім» і Шевченко, провів своєрідні паралелі між ними та Дж. Чосером і В. Шекспіром в англійській літературі.
У своєму творчому доробкові Івахів має й ряд перекладів. Переклав та уклав антологію Ukrainian Songs and Lyrics» (Вінніпеґ, 1933), у вступі до якої подав стислий нарис української літератури в контексті світової літератури. В антологію увійшли українські народні пісні та вірші Т. Шевченка, І. Котляревського, М. Шашкевича, С. Руданського, І. Франка, Б. Лепкого й інших. На увагу заслуговує його переклади англійською збірки українських народних пісень і пісень літературного походження «Співаймо ж!» (Вінніпеґ, 1947). 1956-го переклав вірш «Розрита могила» (перша англомовна інтерпретація; опублікований у додатку до англомовного варіанта студії Ю. Бойка «Тарас Шевченко на тлі західноєвропейської літератури», Лондон, 1956).
Переклади Онуфрія Тимковича — цілісні, у них відчутне виразне бачення Шевченкових образів, адекватне відтворення ритмомелодики оригіналу, але інколи вони сповнені надмірною риторичністю, нотами романтичної ностальгії, невластивої першотворам; є й змістові неточності. Він видав граматику «Ключ до мови» (1943), Ukrainian Self-Educator for the Beginners (1946; 2-е вид. — 1953), Ukrainian Reader with Vocabulary and Notes (1960), де розміщені тексти з української класичної та сучасної літератури, зокрема, твори українських письменників Канади.

Ярослав Стех

About Author

Meest-Online

Comments are closed.

Leave A Reply