Новини для українців всього свту

Tuesday, Sep. 29, 2020

Яких українських письменників люблять за кордоном

Автор:

|

Квітень 19, 2020

|

Рубрика:

Яких українських письменників люблять за кордоном

«Поводирі» незалежної української книги на Заході — професійні літератори. Євромайданівці. Навіть чиновники. Одні взялися за перо ледь не в дитинстві, інші — усвідомивши глибину життя. Література — це давно вже не те, до чого ми звикли зі школи. Сучасні письменники — вільні, активні й епатажні. Й у багатьох іноземців слова «Я з України» асоціюються з цими іменами.

Юрій Андрухович

Юрій Андрухович

З ім’ям Юрія Андруховича пов’язують перші факти зацікавлення сучасною українською літературою на Заході. Один зі засновників поетичної групи «Бу-Ба-Бу» є автором романів, оповідань, поетичних збірок та есеїв. В очах західних критиків це — один із найяскравіших представників сучасної літератури, якого часто порівнюють із Умберто Еко. Твори Андруховича переклали польською, англійською, німецькою, французькою, російською, угорською, фінською, шведською, іспанською, чеською, словацькою, хорватською, сербською й есперанто. Окремими книжками їх видали у Польщі, Німеччині, Канаді, Угорщині, Фінляндії, Хорватії. А в США, Швеції, Іспанії, Росії‚ Австрії вони побачили світ як окремі публікації. Вірші Юрія Андруховича поклав на музику польський гурт Karbido. З ними ж письменник записав триптих мелодекламацій «Самогон. Цинамон. Абсент».

Юрій Винничук

Юрій Винничук

Юрія Винничука називають батьком чорного гумору та містифікатором — через тяжіння до вигадок загадкових історій для своїх романів. Він зазвичай змішує «коктейль» із елементів авантюрного, любовного, історичного та модерного романів. Твори письменника видавали в Англії, Арґентині, Білорусі, Канаді, Німеччині, Польщі, Сербії, США, Франції, Хорватії та Чехії. Зокрема, одним із найпопулярніших його романів став «Танґо смерті», опублікований 2012 року.

Любко Дереш

Любко Дереш

Його називаються українським вундеркіндом у літературі. Любко дебютував романом «Культ», коли йому було 17 літ. До речі, саме цей роман, крім України, виданий й у Сербії, Болгарії, Польщі, Німеччини, Італії та Франції. Деякі інші його твори перекладали польською та німецькою мовами. Сам письменник визначає роман як фентезі. Однак «Культ» — більше готичний горор.

Сергій Жадан

Сергій Жадан

Автор популярних в Україні романів «Ворошиловград», «Месопотамія», «Депеш Мод» і багатьох поетичних збірок не менше відомий і за кордоном. Мова його творчості часто приперчена гострим слівцем та іронією. Один із найуспішніших романів письменника «Ворошиловград» видали не лише в Україні, а й у Німеччині, Росії, Угорщині, Польщі, Франції, Білорусі, Італії, Латвії та США. Польською та німецькою виходили «Месопотамія», «Гімн демократичної молоді», «Відсоток самогубств серед клоунів» та інші. Загалом Жадана переклали англійською, шведською, італійською, угорською, сербською, хорватською, чеською, литовською, білоруською, російською та вірменською мовами. Письменник був активним учасником харківського Євромайдану.

Оксана Забужко

Оксана Забужко

Популярна українська письменниця — одна з тих, завдяки якій про сучасну українську літературу знають у світі. Її твори беруть своєю психологічністю, глибиною, критичністю, а деякі художні романи — епатажністю. Оксана і знавець української історії, і майстер феміністичної прози. Не дивно, що її книжки цікаві закордонним читачам. Твори письменниці переклали більш ніж 20 мовами. Вони виходили окремими книжками в Австрії, Болгарії, Італії, Ірані, Нідерландах, Німеччині, Польщі, Росії, Румунії, Сербії, США, Угорщині, Франції, Хорватії, Чехії та Швеції. А театральні режисери Європи та США за творами Забужко ставлять вистави. Її книжка розмов із варшавською публіцисткою Ізою Хруслінською «Український палімпсест» спершу вийшла польською й узимку 2013-2014 рр. стала для польських еліт важливим джерелом знань про Україну, допомігши визначитися з політичною підтримкою Майдану. 2015-го чеське радіо «Влтава» підготувало театралізовану аудіоверсію роману «Музей покинутих секретів».

Ірена Карпа

Ірена Карпа

Епатажна Ірена Карпа відома не лише своєю творчістю. З жовтня 2015 року вона є першим секретарем із питань культури Посольства України у Франції. Творчість письменниці сприймають неоднозначно. Свідчать про це і різноманітні рейтинґи, і премії: так, книга «Добло і Зло» отримала одночасно і літературну антипремію, і місце в чільній десятці найкращих українських книг року. Утім, твори Карпи видають і за кордоном. Романи «Фройд би плакав» і «50 хвилин трави» переклали польською, а «Перламутрове порно» — чеською, російською та болгарською.

Євгенія Кононенко

Євгенія Кононенко

Письменниця та перекладачка просто і реалістично пише про те, що знайоме усім. Тому її проза захоплює читачів по всьому світові. Авторка поезій, оповідань та есеїв, повістей і романів, дитячих книжок, літературних перекладів тощо. Коротку прозу Кононенко можна знайти англійською, німецькою, французькою, хорватською, фінською, чеською, російською, польською, білоруською й японською мовами. Майже всі антології сучасної української літератури, перекладені та видані за кордоном, містять твори Євгенії.

Андрій Любка

Андрій Любка

Уродженець Латвії пише вірші, есеї, оповідання та романи українською мовою. Його вірші перекладені англійською, німецькою, сербською, португальською, російською, білоруською, чеською та польською мовами.
Крім цього, окремими виданнями у перекладі виходили його збірка оповідань «Кілер. Збірка історій» в польському видавництві Biuro Literackie та збірка віршів у австрійському видавництві Baes. Любка — частий учасник багатьох українських і міжнародних культурних заходів у Берліні, Варшаві, Києві, Празі, Стамбулі, Кракові, Інсбруку, Ляйпціґу, Львові, Одесі, Харкові, Дармштадті та деінде.

Марія Матіос

Марія Матіос

Авторка романів і збірок віршів. Її твори, широко представлені у світі, не раз ставали «Книгою року Бі-Бі-Сі» та приносили письменниці інші нагороди. Популярний роман «Солодка Даруся» — про долі людей, понівечені окупацією Західної України радянськими військами — видали польською, російською, хорватською, німецькою, литовською, французькою, італійською, англійською та сербською. Сімейна сага «Майже ніколи не навпаки» 2012-го вийшла англійською у Великій Британії. А за два роки до того англійськомовна версія роману вийшла в Австралії. Австралійське видавництво випустило й повісті «Москалиця» та «Мама Маріца», а також новелу «Апокаліпсис». Останню переклали івритом, німецькою, французькою, російською, азербайджанською та вірменською мовами. Роман «Черевички Божої матері» видавали російською та німецькою. А збірку «Нація» можна знайти й у Польщі.

Тарас Прохасько

Тарас Прохасько

Тарас Прохасько переважно пише для дорослих, але його дитяча книга «Хто зробить сніг», створена у співавторстві з Мар’яною Прохасько, зацікавила читачів і за кордоном. Кілька років тому вона вийшла корейською мовою. «Хто зробить сніг» — це повчальна історія про кротенят, дружбу та взаємодопомогу, турботу та домашній затишок, а також про те, хто насправді робить сніг. Один із найпопулярніших — роман «Непрості» — розкриває іншу міфологію Карпат першої половини ХХ ст. Твори письменника перекладені польською, німецькою, англійською та російською. Прохасько мав творчі вечори у Нью-Йорку та Вашинґтоні.

Ірен Роздобудько

Ірен Роздобудько

Журналістка та сценаристка є авторкою десятків художніх творів. Тричі перемагала у престижному літературному конкурсі «Коронація слова», а її романи часто екранізують — «Ґудзик», «Осінні квіти», «Таємничий острів» та «Пастку» зняли за її сценаріями. Що цікаво, до написання сценарію «Поводиря» Олеся Саніна Роздобудько також доклала свою руку. Нідерландсько-англійське видавництво Glagoslav, яке займалося перекладом книги Марії Матіос, 2012-го видало англійською роман Ірен Роздобудько «Ґудзик». В одному з інтерв’ю Ірен зізналася, що колись зовсім не знала української. Коли ж вона вивчила її та почала писати романи. То стала однією з найуспішніших та найтитулованіших авторок України.

Василь Шкляр

Василь Шкляр

Його ім’я добре відоме в Україні та за її межами, а його твори стають бестселерами. Добре знається на українській історії, а героями його романів часто стають повстанці, котрі борються за незалежність України. 2013 року лондонське видавництво Aventura E books, яке до того не видавало слов’янську літературу, надрукувало англійський переклад роману Шкляра «Чорний ворон», який оповідає про боротьбу українських повстанців із радянською владою в Холодному Яру у 1920-х рр. Цей же роман переклали словацькою та португальською мовами, останньою він вийшов у Бразилії. А роман «Ключ» читають також шведською та вірменською. Крім цього, твори Василя переклали й болгарською.

About Author

Meest-Online

Comments are closed.

Leave A Reply