Новини для українців всього свту

Sunday, Oct. 13, 2019

Український десант у Лейпциґу

Автор:

|

Березень 07, 2013

|

Рубрика:

Український десант у Лейпциґу

Цьогорічна програма Лейпцизького книжкового ярмарку та літературного фестивалю «Лейпциґ читає», що відбудуться з 14 по 17 березня ц. р. у Німеччині, налічує понад 20 заходів за участю українських авторів, видавців, кураторів, журналістів і програмістів. Україну репрезентуватимуть комплексно: окрім заходів на основній сцені OstSudOst функціонуватиме інтерактивний стенд, де на плазмах і планшетах буде представлено велику кількість перекладеної німецькою інформації про літературу та видавничу справу, проекти, періодику й розвиток технологій для читання та навчання.

Також на стенді постійно діятиме Українське літературне кафе, де читачі за горнятком кави зможуть ознайомитися з текстами українських авторів німецькою мовою, у тому числі поки що не виданих у Німеччині, а також із номерами періодичних видань, де було розміщено недавні переклади текстів українських письменників.
На думку організаторів стенду, така концентрація недоступних текстів доступною мовою допоможе поглибити зацікавлення з боку читачів і, відповідно, із боку видавців і літературних агентів. Це сприятиме розвитку співпраці в царині перекладів і видання сучасних українських творів за кордоном. Ті ж, хто читає українською, на планшетах на стенді зможуть ознайомитися з усім асортиментом художніх текстів із двох найбільших книжкових порталів України — Obreey та «Кассіопея».
Україна представляє себе на одному з найбільших європейських книжкових ярмарків уже другий рік поспіль. Програма «Транзит», з участі в якій почалася тісна співпраця, започаткована 2012-го з ініціативи дирекції Лейпцизького книжкового ярмарку та фонду Ріната Ахметова «Розвиток України». Головними заходами будуть читання та дискусії з авторами, як уже відомими в Німеччині, так і з тими, котрі тільки є перспективними для німецькомовного ринку. Український стенд другий рік поспіль організовує громадська організація «Форум видавців».
Уривки творів сучасних українських письменників і поетів у перекладі німецькою мовою ввійдуть до двох альманахів, які будуть видані до Лейпцизького книжкового ярмарку. Перший альманах, підготовлений до випуску «Форумом книговидавців», містить уривки текстів у перекладі німецькою, а також біобібліографію письменників, які цьогоріч представлятимуть Україну на міжнародній книжковій виставці в Лейпциґу. Серед українських авторів, чиї твори потрапили в альманах, — Сергій Жадан, Остап Сливинський, Андрій Бондар, Катерина Бабкіна, Сашко Дерманський, Наталя Гузеєва, Галина Крук, Тарас Малкович, Галина Малик, Мар’яна Савка, Григорій Семенчук, Наталя Сняданко й Олександр Гаврош.
У альманаху також можна знайти короткий літературний календар і опис ключових літературних проектів. Передмова до видання складена з текстів літературознавця Юрка Прохаська, літературного критика й журналістки Ірини Славінської та письменника Тимофія Гавриліва.
Другий альманах підготовано в межах проекту «Більше країн — більше книжок», до нього ввійшли тексти Лариси Денисенко, Тимофія Гавриліва, Марини Гримич, Євгенії Кононенко, Антона Кушніра, Іріси Лікович, Галини Пагутяк і Юрія Винничука. «Альманахи з перекладами — ефективний інструмент просування, — зазначає Анетта Антоненко, директор видавництва «Кальварія», яке також буде представлене в Лейпциґу цього року. — Сьогодні в нас є лише два подібних альманахи: французькою та норвезькою мовами».

About Author

Meest-Online

Comments are closed.

Leave A Reply

Loading...