Посилках з США в Україну

Новини для українців всього свту

Sunday, Nov. 18, 2018

До 70-річчя від дня народження Богдана Жолдака

Автор:

|

Липень 12, 2018

|

Рубрика:

До 70-річчя від дня народження Богдана Жолдака

Богдан Жолдак народився 13 лютого 1948 року в Києві, батько — письменника Олесь, а мати — поетеса Єва Нарубіна. Богдан закінчив Спеціалізовану школу № 87 в Києві. Під час навчання інституті відряджався до військового табору у місті Батурин. Під час відрядження охороняв промислові об’єкти. 1972-го закінчив філологічний факультет Київського національного університету ім. Т. Шевченка. Якийсь час працював ведучим кількох телевізійних програм на УТ-1 та каналі «1+1». Працював вчителем у школі, де викладав українську мову та літературу, потім організував дві дитячі кіностудії. Писати прозу почав іще в 1960-ті, однак публікуватися тоді йому не вдавалося, друкував лише карикатури.
1982 року проявився як драматург творами «Гопак-опера Конотопська відьма» та «Хто зрадить Брута?». Він — автор сценаріїв до кінофільмів «Козаки йдуть», «Відьма», «Іван та кобила», «Дорога на Січ». Створив перший в Україні майстер-клас із кінодраматургії. Був шоуменом кількох телевізійних програм, зараз — ведучий щотижневої радіопередачі «Брехи — літературні зустрічі з Богданом Жолдаком». Прозу друкував у багатьох часописах і газетах України, увійшовши до течії «Нова хвиля». Прозові збірки: «Спокуси», «Яловичина — макабрески», «Як собака під танк», «Бог буває». Публікувався в альманахах США, Канади та Німеччини, добре знаний у діаспорі.
Богдан Жолдак дуже нестандартний і його творчість повністю схожа до нього. Розповідає його колега Василь Шандро: «Наскільки документальною є творчість Жолдака, його деякі герої, деякі моменти дуже гіперболізовані? Він же дійсність більше гіперболізує. Для прикладу подає вигаданий епізод, як наші бійці захопили ворожий танк і пригнали його сюди і змусили ворожого танкіста цей танк вести. За місяць по телевізору бачу цей же сюжет, як хлопці змусили якогось росіянина гнати танк на свої позиції. Але у житті цей епізод був цікавіший. Коли вони пригнали танк і зраділи, що посилили свої бойові позиції, штаб у них той танк відібрав. Вони були страшно вбиті горем, що не зможуть скористатися цією технікою».
Письменник вміє мистецьки розказувати про свої твори, зокрема про книжку «Під зіркою Лукаша», де зібрані унікальні свідчення та спогади про відомого українського перекладача та мовознавця Миколу Лукаша. Микола Олексійович Лукаш за своє життя виконав близько 3,5 тис. перекладів українською, серед яких «Декамерон», «Дон Кіхот», «Фауст»; «Мадам Боварі»; твори Ґарсії Лорки, Роберта Бернса, Фрідріха Шиллера, Генріха Гейне й інших; був упорядником шістьох словників, серед яких словник українських фразеологізмів. «Хто може в Україні похвалитися, що повністю змінив літературну мову? Це зробив саме перекладач Микола Лукаш. Він 1964 року видав переклад «Декамерону» Бокаччо, де відреставрував українську мову, яка була в середні віки тут — мова, адекватна «Декамерону» Бокаччо», — зауважив п. Жолдак. Він — автор оповідань «Немає», «Свинопас», «На небі», «Шшє коле бульо красте грігх», «Заручник імперіалізму», «Яблука з райського саду», «Розповідь виконроба», «Анатолій Марчук» та «Відблиски» й інших.

Ярослав Стех

About Author

Meest-Online

Comments are closed.

Leave A Reply

Loading...