Посилках з США в Україну

Новини для українців всього свту

Sunday, Oct. 22, 2017

Кіно без української мови, або Новий-старий скандал навколо вітчизняного дубляжу

Автор:

|

Квітень 19, 2012

|

Рубрика:

Кіно без української мови, або Новий-старий скандал навколо вітчизняного дубляжу

У попередньому номері «Міст» писав, що 5 квітня податкова міліція провела обшук в офісі найбільшого в Україні кінодистрибутора й кінопрокатника — компанії B&H. Із київської студії Le Doyen, із якою співпрацює B&H, вилучили всі комп’ютери та звукоапаратуру. Студія здійснювала 60 % усього дубляжу в Україні. Так нібито місцевий конфлікт переріс у загальноукраїнський.

Януковичу висловлюють «фе»

Влада президента Віктора Януковича цілеспрямовано прибирає українську мову з кіноіндустрії, вважає координатор громадського руху «Спільна справа» Олександр Данилюк. «Маріонетковий режим Януковича навмисно знищує український дубляж», — упевнений активіст.

«Спочатку 1 лютого Кабмін по-тихому скасував обов’язковість дублювання. На днях — обшук на студії «Ле Доен», вилучили всі комп’ютери та всю звукозаписувальну апаратуру», — обурюється пані Данилюк. За його словами, через це дубляж на студії став повністю неможливий технічно.

Зокрема, представники громадських рухів «Відсіч», «Кіно-Переклад», «Не будь байдужим!», «Простір свободи» оголосили про початок акції «КІНА НЕ БУДЕ!»

Громадські організації, зокрема, вимагають від уряду України скасувати постанову «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження й демонстрування фільмів» № 168, яка, за словами активістів, заохочує демонструвати в українських кінотеатрах фільми, дубльовані в Росії російською мовою.

Якщо не зупинимо бандитизму…

Активісти, коментуючи прийняття вищевказаної постанови, зазначили, що досі фільми мали дублюватися й озвучуватися лише в Україні, та «уряд вирішив змусити голівудських акторів знову говорити з усіх кіноекранів лише російською».

«Проте навіть за таких штучних переваг для російського бізнесу й російської мови в Україні продовжували успішно дублювати й демонструвати фільми українською. Тому влада вдалася до прямого бандитизму і вирішила фізично знищити київську студію Le Doyen, де дублюється українською мовою більшість фільмів для вітчизняного кінопрокату», — наголосили громадські діячі, додавши, що внаслідок «обшуку» податківцями студії якісно дублювати фільми в Україні тепер просто ніде.

«Якщо ми не зупинимо бандитизму влади, український кінодубляж буде знищено. Перекладачі, актори, інші працівники, задіяні в дублюванні сотень фільмів, залишаться без роботи. У жодному кінотеатрі від Ужгорода до Луганська неможливо буде побачити кіно українською мовою», — попередили організатори акції.

Вони вимагають скасувати урядову постанову № 168 і негайно повернути всю апаратуру на студію Le Doyen, забезпечивши можливість дубляжу на студії фільмів.

«Ніхто не забороняв!»

У Партії реґіонів же пояснюють, що дубляж іноземних фільмів українською мовою не був скасований, а студію кінодубляжу Le Doyen обшукали через несплату 18 млн грн податків. Так пояснила народний депутат від фракції Партії реґіонів Олена Бондаренко: «Мені важко коментувати дурниці. Хто сказав, що був скасований дубляж українською мовою? У постанові № 551 Кабінету міністрів «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів» сказано, що дистрибуторські компанії в умовах вільного ринку можуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України».

Водночас, за її словами, якщо дистрибутор вирішить, що фільм піде в прокат російською мовою, він зобов’язаний буде зробити субтитри українською. Крім того, говорячи про недавній обшуку студії Le Doyen, «реґіоналка» наголосила, що ця студія не сплатила податків. «У компанію приходить податкова з перевіркою за несплату 18 млн грн податків. Понад те, ця студія — не єдина на території України, яка займається дубляжем», — підкреслила Бондаренко. Ото й усі пояснення.

Познущатися з «хохлів і бандерівців»?

Популярна й гостра на язик письменниця Ірена Карпа переконана, що обшук київської студії Le Doyen, де іноземні фільми дублюються українською мовою, і загалом утиски українського кінодубляжу є насправді знущанням і приниженням українців із боку «московських хазяїв».

«Мені завжди хочеться спитати в Партії реґіонів, де вони таких гарних пластичних хірургів беруть, адже, коли люди стільки брешуть, їхній ніс повинен бути дуже довгим і його треба постійно підрізати», — зауважила пані Карпа, коментуючи заяву «реґіоналки» Олени Бондаренко про те, що Le Doyen зазнала обшуку нібито через уникнення від сплати податків.

На переконання письменниці, насправді це був «наїзд на національного виробника». «Мені здається, що це взагалі не пов’язано з бізнесом. Просто московські хазяї нашої так званої влади вирішили вчергове познущатись із цих «хохлів і бандерівців» і влаштувати собі сабантуйчик для чергового приниження нас, щоби показати: от подивіться, як ці фашисти знову збісились», — прокоментувала Ірена Карпа. За її словами, вона захищає своє право як глядача дивитись якісний український продукт.

«Мені приємно споживати продукт, зроблений моєю рідною мовою. Серіал «Альф», наприклад, у Росії провалився, тоді як в Україні було таке, коли цілий день його показували на ICTV. «Тачки», «Пірати Карибського моря» тощо — мені, як письменниці, цікаво чути якісний український дубляж», — наголосила пані Карпа.

«Я, на відміну від народних депутатів, свою аудиторію бачу в обличчя. І хай вони мені не брешуть, що в Луганську, Донецьку, Дніпропетровську люди не розмовляють українською мовою», — підсумувала письменниця. А так і є. І ці люди хочуть чути з екранів рідну мову. А хто має в цьому хоч який сумнів, нехай «побродить» форумами в Інтернеті.

Дзвінка Камінь

About Author

MiCT

Comments are closed.

Leave A Reply

Loading...