Посилках з США в Україну

Новини для українців всього свту

Monday, Aug. 20, 2018

Чому фільм «За двома зайцями» був переозвучений російською мовою

Автор:

|

Жовтень 20, 2016

|

Рубрика:

Чому фільм «За двома зайцями» був переозвучений російською мовою

За двома зайцями

Мабуть, усі чули, або й навіть бачили фільм «За двома зайцями» українською мовою. Багато хто навіть знає, що саме ця версія була першою, тобто фільм був знятий українською, а після того, як виявився дуже популярним в українському прокаті, був переозвучений російською для прокату по СРСР. Але мало хто задавався питанням, чому після переозвучки прокат української версії був заборонений в Україні, й усі україномовні копії фільму були знищені. І тільки нещодавно на складі Маріупольської бази кінопрокату випадково знайшли одну україномовну копію — дуже зношену, «третьої категорії». Її відреставрували, і після перегляду виникло запитання — а що ж власне такого в українській версії, що її забороняли?
А причина — в мові, точніше — в суржику. Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так: усі позитивні герої — російськомовні, розмовляють нормальною російською мовою, а на їхньому фоні тільки негативні, придуркуваті та смішні персонажі розмовляють суржиком, зіпсованою російською мовою. І цим ілюструють деградацію нормального, «іконно» російськомовного киянина в бік «огидного» українства.
Якщо ж дивитися цей фільм у початковому варіанті, то картина діаметрально протилежна: всі нормальні, позитивні герої — україномовні, а на їхньому фоні тільки смішні, пародійно-негативні, безглузді в своїх спробах «обмоскалитися» Проня, Голохвастов і Сірки, виділяються серед нормальних українців своїм кацапоподібним суржиком, тобто зіпсованою українською мовою. І цим суржиком ілюструють не розвиток, а деградацію українця.
Коли фільм дивишся — це не так помітно, бо суржик в Україні, на жаль, звичний. Але варто записати діалоги героїв текстом, і відразу ж видно всю їхню потворність. Ось, наприклад, знаменита промова Голохвастова з української версії: «Коли чєлавек не такій, как вобщє, потому одін такой, а другій такой! І ум у нього нє для танцеванія, а для устройства сєбя, для развязкі своєго сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія. І когда такой чєлавек, єслі он вчьоний, подимється умом своім за хмари, і там умом своім становіться, подимється ще вище от Лаврськой колоколні! І когда он студова глянет вниз, на людей — так вони здаються йому такі… такі… махонькіє-махонькіє… еее, всьо одно як… пацюкі. Пардон… як кріси. Патамушта ета же челавеек! А тот которий он где-та он тоже челавек, невчьоний, но і… зачем же? Ето ж ведь очєнь і очєнь! Да! Да! Но — нєт».
А російська версія фільму висміювала «відсталих хохлів», котрі розмовляють «смішною говіркою» і ніяк не хочуть стати нормальними росіянами. Така прихована пропаганда була дуже навіть корисною для імперії.

Василь Маркович

About Author

Meest-Online

Comments are closed.

Leave A Reply

Loading...